Monday, February 8, 2010

Antaheen-Amar Bhindeshi Tara


Ever since a friend introduced me to this song, I have been in love with it. A beautiful song by Chandrabindu. The film seems to be good too.

Edited 17th May 2013:

I just discovered this version. It's even more beautiful.

11 comments:

parwana said...

can you please share a translation of the lyrics?

Prachee said...

Oops! Forgot to reply to your comment! Sorry for being this late.

Bangla is not my mother tongue, but it's similar to my mother tongue, Assamese, so here is my attempt at translating Bangla:


My foreign star, alone in the night sky
You played the ektara, right next to my house.
Just before sunset, someone calls out your name
In whose breast do you hide your face? Whom do you tell your tale?
My sleepless star, your house is in another neighbourhood
I forget all my fears, I am nothing but a fool

I look at the sky, with false pride.
Close my eyes with light, and give me a peaceful, soothing mat
You are as good as a mother, but I travel all alone
My ektara is out of tune, and you don't listen to a word I say
What is your great hurry? Remember, be careful while crossing the road.

May you not be touched even by a grain of dust,
Touch the two morsels of food on my plate
Place your hands on my body
And smear your hands with water
Please become the sleep in my eyes
On my this night, my night of sorrow
My sleepless star, you have a house that touches the sky
I try, but cannot reach you, I feel lonely all alone.

Unknown said...

A friend from Calcutta,India told me that he had the perfect word in Bengali to describe me..''Bindeshi Tara''..i said i was gonna look up for it..Im from Mexico, so there's a whole continental difference and distance..It was hard to find it but then i saw the song on your video and when i read the translation..it made me cry..it's so beautiful,no doubt..Thanks for your blog and your translation..without it,i would have never heard the song and not the meaning either! n.n

Prachee said...

@rokerkittie: I'm glad this post was useful to someone like you who lives so far away. I often wonder if I'm just wasting time translating songs on my blog. Looks like I'm not :)
Thank you.

ek-aani said...

thanks..the translation really helped. on an impulse in a particular mood i had posted some lines from this song on my fb profile..and someone, a new friend, asked me to share a translation. :-)

Hardik Mehta said...

thanks for your translation. :)

Prachee said...

@ ek-aani and Hardik: You're both welcome :)

Wanderlust said...

This is so impressive.

Perpendicular Pronoun said...

Prachee, great job!

My take on this song is as follows:
Its being sung by a poor guy who's in love with a rich girl who's no where in his league. This is a song of unrequited, unexpressed love.

I translated it as follows (heavily borrowing from your attempt):
My star from a distant land,
Alone in the night sky
You played the ektara,
Right next to my attic
Just before sunset, someone calls out your name
In whose breast do you hide your face? Whom do you tell your tale?
My sleepless star, your house is in another neighborhood
I have a grotesque physique and am uncoordinated by habit

My kite and my sky and a few antics of false bravado.
Close my eyes with light, and give me a peaceful, soothing mat
You are as good as a mother. I have to travel all alone
My ektara is out of tune, and you don't listen to a word I say
What is your great hurry? Remember, be careful while crossing the road.

You are never touched by a grain of dust
While I stay in a small house and of limited means
If you ever touch me
You would have to wash your hands
Please become the sleep in my eyes
On my night of sorrow
I spend sleepless nights spent under the stars
While you are in your house that touches the sky
I fail to touch you and I feel so lonely

Prachee said...

Thanks, Wanderlust!

Prachee said...

Perpendicular Pronoun! Thanks a lot! You got all the nuances so right! It's beautiful!